Skip to content

Krishna Plastics

ebook free download pdf!!!

Menu
  • Home
  • Privacy Policy
  • Contact
  • DMCA
  • Terms of Use
Download Translating Children's Literature PDF

Translating Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Routledge
Release Date : 2015-07-24
ISBN 10 : 9781317621300
Pages : 177 pages
Rating : 4.3/5 (621 downloads)

Download Translating Children's Literature PDF Format Full Free by Gillian Lathey and published by Routledge. This book was released on 2015-07-24 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.



Download Translating for Children PDF

Translating for Children

Author : Ritta Oittinen
Publisher : Routledge
Release Date : 2002-06
ISBN 10 : 9781135578923
Pages : 222 pages
Rating : 4.9/5 (578 downloads)

Download Translating for Children PDF Format Full Free by Ritta Oittinen and published by Routledge. This book was released on 2002-06 with total page 222 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.



Download Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting PDF

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Author : Vanessa Leonardi
Publisher : Springer Nature
Release Date : 2020-07-06
ISBN 10 : 9783030477493
Pages : 136 pages
Rating : 4.4/5 (477 downloads)

Download Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting PDF Format Full Free by Vanessa Leonardi and published by Springer Nature. This book was released on 2020-07-06 with total page 136 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.



Download Translating Children's Literature PDF

Translating Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Routledge
Release Date : 2015-07-24
ISBN 10 : 9781317621317
Pages : 172 pages
Rating : 4.3/5 (621 downloads)

Download Translating Children's Literature PDF Format Full Free by Gillian Lathey and published by Routledge. This book was released on 2015-07-24 with total page 172 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.



Download Children's Literature in Translation PDF

Children's Literature in Translation

Author : Jan van Coillie
Publisher : Routledge
Release Date : 2006
ISBN 10 : STANFORD:36105122939320
Pages : 212 pages
Rating : 4./5 ( downloads)

Download Children's Literature in Translation PDF Format Full Free by Jan van Coillie and published by Routledge. This book was released on 2006 with total page 212 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.



Download Translating and Transmediating Children’s Literature PDF

Translating and Transmediating Children’s Literature

Author : Anna Kérchy
Publisher : Springer Nature
Release Date : 2020-09-30
ISBN 10 : 9783030525279
Pages : 337 pages
Rating : 4.2/5 (525 downloads)

Download Translating and Transmediating Children’s Literature PDF Format Full Free by Anna Kérchy and published by Springer Nature. This book was released on 2020-09-30 with total page 337 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.



Download Children’s Literature in Translation PDF

Children’s Literature in Translation

Author : Jan Van Coillie
Publisher : Leuven University Press
Release Date : 2020-10-30
ISBN 10 : 9789462702226
Pages : 281 pages
Rating : 4.2/5 (72 downloads)

Download Children’s Literature in Translation PDF Format Full Free by Jan Van Coillie and published by Leuven University Press. This book was released on 2020-10-30 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.



Download The Translation of Children's Literature PDF

The Translation of Children's Literature

Author : Gillian Lathey
Publisher : Multilingual Matters
Release Date : 2006-01-01
ISBN 10 : 9781853599057
Pages : 268 pages
Rating : 4.0/5 (599 downloads)

Download The Translation of Children's Literature PDF Format Full Free by Gillian Lathey and published by Multilingual Matters. This book was released on 2006-01-01 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.



Download Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L PDF

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L

Author : O. Classe
Publisher : Taylor & Francis
Release Date : 2000
ISBN 10 : 1884964362
Pages : 930 pages
Rating : 4.9/5 (884 downloads)

Download Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L PDF Format Full Free by O. Classe and published by Taylor & Francis. This book was released on 2000 with total page 930 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Includes articles about translations of the works of specific authors and also more general topics pertaining to literary translation.



Download Literary Translation PDF

Literary Translation

Author : Clifford E. Landers
Publisher : Multilingual Matters
Release Date : 2001-01-01
ISBN 10 : 1853595195
Pages : 228 pages
Rating : 4.5/5 (853 downloads)

Download Literary Translation PDF Format Full Free by Clifford E. Landers and published by Multilingual Matters. This book was released on 2001-01-01 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them.



Download Comparative Children's Literature PDF

Comparative Children's Literature

Author : Emer O'Sullivan
Publisher : Routledge
Release Date : 2005-03-05
ISBN 10 : 9781134404858
Pages : 192 pages
Rating : 4.8/5 (44 downloads)

Download Comparative Children's Literature PDF Format Full Free by Emer O'Sullivan and published by Routledge. This book was released on 2005-03-05 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: WINNER OF THE 2007 CHLA BOOK AWARD! Children's literature has transcended linguistic and cultural borders since books and magazines for young readers were first produced, with popular books translated throughout the world. Emer O'Sullivan traces the history of comparative children's literature studies, from the enthusiastic internationalism of the post-war period – which set out from the idea of a supra-national world republic of childhood – to modern comparative criticism. Drawing on the scholarship and children's literature of many cultures and languages, she outlines the constituent areas that structure the field, including contact and transfer studies, intertextuality studies, intermediality studies and image studies. In doing so, she provides the first comprehensive overview of this exciting new research area. Comparative Children's Literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Taking in issues of children's 'classics', the canon and world literature for children, Comparative Children's Literature reveals that this branch of literature is not as genuinely international as it is often fondly assumed to be and is essential reading for those interested in the consequences of globalization on children's literature and culture.



Download Translating and Transmediating Children’s Literature PDF

Translating and Transmediating Children’s Literature

Author : Anna Kérchy
Publisher : Palgrave Macmillan
Release Date : 2020-10-01
ISBN 10 : 3030525260
Pages : 337 pages
Rating : 4.5/5 (3 downloads)

Download Translating and Transmediating Children’s Literature PDF Format Full Free by Anna Kérchy and published by Palgrave Macmillan. This book was released on 2020-10-01 with total page 337 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.



Download Cultural Encounters in Translated Children's Literature PDF

Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Author : Helen T. Frank
Publisher : Routledge
Release Date : 2007
ISBN 10 : STANFORD:36105124102562
Pages : 284 pages
Rating : 4./5 ( downloads)

Download Cultural Encounters in Translated Children's Literature PDF Format Full Free by Helen T. Frank and published by Routledge. This book was released on 2007 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation as mediation between cultures -- Australian children's literature and international trends -- French selections of Australian children's fiction -- Marketing Australian books in France -- Translating Australia and Australianness -- Translation, literariness, and the "readerly"--Translation and literariness : the "writerly"



Download Children's Literature Studies PDF

Children's Literature Studies

Author : Linda C. Salem
Publisher : Libraries Unlimited
Release Date : 2006
ISBN 10 : 9781591580898
Pages : 168 pages
Rating : 4.8/5 (58 downloads)

Download Children's Literature Studies PDF Format Full Free by Linda C. Salem and published by Libraries Unlimited. This book was released on 2006 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This supplement to standard children's literature textbooks will be a help to instructors as they engage their students in discussions about selection of materials, censorship, dealing with curricular issues, the need to understand administrative policies, community beliefs, and their responses to these issues. It is designed to help instructors discuss books in ways that inspire collegiality, collaboration, and scholarship in book evaluation and selection. Using actual case studies, resource reviews and/or scenarios of censorship, religion, violence, ethnicity and other issues, the instructor will be able to encourage discussion and reflective thought about real issues faced by teachers and librarians as they select materials for classroom or school library use. This supplement to standard children's literature textbooks will be a help to instructors as they engage their students in discussions about selection of materials, censorship, dealing with curricular issues, the need to understand administrative policies, community beliefs, and their responses to these issues. It is designed to help them discuss books in ways that inspire collegiality, collaboration, and scholarship in book evaluation and selection. Using actual case studies, resource reviews and/or scenarios of censorship, religion, violence, ethnicity and other issues, the instructor will be able to encourage discussion and reflective thought about real issues faced by teachers and librarians as they select materials for classroom or school library use. Guides for possible resources for help in researching situations will be included. This will prove a very valuable resource in teaching children's literature courses in schools of education and library schools, and useful to practicing teachers and librarians as well. Though the book is slanted toward the use of books as classroom materials, it will be a valuable asset to a school library's professional collection and certainly valuable to the training of pre-service teachers and school librarians. Each chapter begins with a bibliographic essay that introduces the topic to the reader. The essay is designed as a starting point for further discussion and research. A list of references for each chapter is provided at the end of the chapter. These references represent sources teachers can use to conduct further research to find multiple perspectives about books.



Download Translating Irony PDF

Translating Irony

Author : Katrien Lievois
Publisher : ASP / VUBPRESS / UPA
Release Date : 2010
ISBN 10 : 9789054878292
Pages : 253 pages
Rating : 4.2/5 (878 downloads)

Download Translating Irony PDF Format Full Free by Katrien Lievois and published by ASP / VUBPRESS / UPA. This book was released on 2010 with total page 253 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.



Download Translating England into Russian PDF

Translating England into Russian

Author : Elena Goodwin
Publisher : Bloomsbury Publishing
Release Date : 2019-12-26
ISBN 10 : 9781350134003
Pages : 272 pages
Rating : 4.0/5 (134 downloads)

Download Translating England into Russian PDF Format Full Free by Elena Goodwin and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2019-12-26 with total page 272 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society. Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.



Download African Perspectives on Literary Translation PDF

African Perspectives on Literary Translation

Author : Judith Inggs
Publisher : Taylor & Francis
Release Date : 2021-03-03
ISBN 10 : 9781000348958
Pages : 292 pages
Rating : 4.9/5 (348 downloads)

Download African Perspectives on Literary Translation PDF Format Full Free by Judith Inggs and published by Taylor & Francis. This book was released on 2021-03-03 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.



Popular Books

  • Mastiff (Beka Cooper, #3)
  • Pandora’s Box An Eroticomedy
  • The Heir of Night (The Wall of Night, #1)
  • Help Thanks Wow: The Three Essential Prayers
  • Master of the Senate
  • Pink Slips
  • The Sound of Her Own Voice
  • Cross Creek
  • El trébol de cuatro hojas
  • On Liberty
  • Un homme qui dort
  • Pass It On (Just Because Book 1)
  • The Dragon’s Path (The Dagger and the Coin, #1)
  • What’s Bred in the Bone (Cornish Trilogy, #2)
  • Dragon Seer (Dragon Seer, #1)
  • Georgia Boy
  • The Ship of Brides
  • The Principles of Uncertainty
  • The Last Picture Show
  • Hunger: A Memoir of (My) Body
  • Paranormal Puppet Show (The Invisible Detective, #1)
  • Green Centuries
  • As Flores de Lótus (Trilogia do Lótus #1)
  • Stick It Up Your Punter!: The Uncut Story of the Sun Newspaper
  • Magician: Master (The Riftwar Saga, #2)
  • Arson (Arson, #1)
  • The Salamander’s Smile (Three Wells of the Sea #2)
  • Maps in a Mirror: The Short Fiction of Orson Scott Card
  • Absolutely Normal Chaos
  • Blue Is the Warmest Color

Krishna Plastics 2023. Powered by WordPress